Les traducteurs automatiques menacent-ils vraiment le métier de traducteur ?
Qui n’a jamais eu la tentation ultime d’utiliser un traducteur automatique afin de traduire un courriel ou une page web rapidement et dans une langue que l’on ne maîtrise pas tout à fait ?
Si vous l’avez déjà fait (et je suis certaine que c’est le cas ) vous avez déjà pu constater que ces outils de traduction vous permettent, certes, de découvrir le sens général du contenu, mais qu’ils ne vous permettent sûrement pas d’en découvrir le sens en profondeur.
Demandez-vous alors si, en tant qu’entreprise, l’utilisation de ces outils d’accompagnement ponctuel à la traduction peuvent réellement vous aider au quotidien ?
Pourquoi se tourner vers un traducteur automatique ?
Votre entreprise est en pleine expansion et vous avez pour ambition de développer votre entreprise à travers le Canada ou à l’international. Ou encore, vous recevez beaucoup de sollicitations de clients étrangers, ou d’une langue maternelle différente de la vôtre, et souhaitez pouvoir y répondre. Dans les deux cas, vous aurez une panoplie de documents à traduire : contrats, présentation de la marque, explications des spécificités techniques des produits et services, etc. Vous possédez déjà l’ensemble de ces documents en français, et, en théorie, en quelques clics, vous pourriez obtenir une traduction gratuite grâce à l’un des outils de traduction disponibles en ligne.
Vous vous demandez alors, pourquoi payer un professionnel pour traduire ces documents? Délais plus longs, frais possiblement coûteux, recrutement difficile, etc. Le traducteur automatique gratuit vous semble alors posséder bien des avantages.
Mais la qualité a un prix, et se tourner vers un outil de ce genre peut s’avérer extrêmement coûteux pour votre entreprise.
Les limites du traducteur automatique
Un traducteur automatique, même le plus performant, ne parviendra pas à comprendre les subtilités de la langue source, ni à les transposer dans la langue cible. Le féminin et le masculin, par exemple, sont des notions de bases, mais qui pourtant peuvent devenir un vrai fouillis dans une traduction automatique vers l’anglais. Oubliez les figures de style telles que la métaphore : le traducteur automatique sera bien incapable de les comprendre et ne les prendra pas en compte dans le texte cible. Vous vous retrouverez avec des traductions mot à mot, faisant perdre tout le sens à votre texte. Il en va de même pour les termes techniques : la machine n’a pas la compréhension nécessaire pour bien décrire une expression spécifique à votre domaine dans la langue cible.
De plus, selon les pays et la culture, certains mots ne se traduisent tout simplement pas de la même façon. Prenons l’exemple de mot « engineer » : lorsque dans le contexte ferroviaire, il se traduit dans l’anglais américain comme étant celui qui conduit le train. Au Royaume-Uni, « engineer » évoque la personne qui a participé à la construction du train. Un sens totalement différent, mais aucun traducteur automatique ne sera en mesure de discerner cette subtilité.
Par ailleurs, le traducteur automatique ne porte aucune attention aux erreurs que peuvent contenir la version originale, dans la langue source. Une simple faute de frappe peut se transformer en vraie bourde dans la traduction et vous montrer sous un jour bien peu professionnel.
Les avantages de travailler avec un être humain
Les délais de traduction seront peut-être plus élevés, c’est indéniable. Mais la qualité également! Contrairement à la machine, un traducteur professionnel peut saisir toutes les subtilités de la langue. Le traducteur connaît le jargon et les expressions de la langue source et de la langue cible. Il saura garder l’essence et la personnalité de votre entreprise, en plus de s’adapter à la culture ciblée par la traduction.
Au cours de son travail, le traducteur se questionne et réfléchit constamment afin de sélectionner les meilleurs mots et d’éviter les répétitions inutiles. La qualité du texte s’en trouvera grandement améliorée et la lecture sera nettement plus fluide.
Vous souhaitez traduire des textes pour le web? Le traducteur professionnel prendra cet aspect en compte et vous permettra d’obtenir un meilleur référencement dans les moteurs de recherche. Il améliorera considérablement le SEO du texte en prenant soin d’utiliser des mots-clés en lien avec votre domaine. Vous pourrez établir un dialogue avec lui, en lui communiquant vos valeurs et votre vision, ce qui sur le long terme, vous permettra de gagner en efficacité et en rapidité. Votre entreprise sera alors nettement mieux référencée sur le web et gagnera en visibilité. Ce qui signifie davantage de clients et donc de ventes.
La machine remplacera-t-elle un jour l’humain ?
Peut-être un jour. Mais nous n’en sommes pas encore là !
L’économie de temps et d’argent ne vaut pas encore le contact et la confiance qui peuvent s’établir entre deux personnes, et encore moins la qualité et l’image professionnelle qu’elle vous assure. Le traducteur, tout comme le rédacteur ou le réviseur, reste un allié de taille pour votre entreprise. Il devient le garant d’une communication écrite efficace et sans faille, quelle que soit la langue dans laquelle vous vous adresserez à votre clientèle.
Bref, il ne fait aucune doute que le métier de traducteur a encore de beaux jours devant lui !
Vous avez des documents à faire traduire ? N’hésitez pas à communiquer avec nous pour discuter de votre projet !
Communiquer avec l’équipe de Guidez de A à Z
Auteures: Roxane Jérôme- Emmanuelle Guidez