Les 12 questions que vous vous posez au sujet de la traduction
À l’ère du numérique, où la plupart des transactions d’affaires se font en ligne, la présence sur le web est plus importante que jamais et répondre aux besoins de tous nos clients dans différentes langues est une nécessité indiscutable.
Les entreprises sont de plus en plus nombreuses à comprendre l’importance de procéder à la traduction de leur site web et autres documents d’affaires (marketing, blogues, livres blancs, etc.) et donc de choisir un traducteur.
Mais comment choisir le bon traducteur ? Comment s’assurer de trouver l’agence de traduction qui répondra le mieux à vos besoins ?
Voici 12 questions auxquelles nous nous proposons de répondre pour faciliter votre cheminement de recherche.
1- Comment bien choisir mon traducteur si je ne connais pas la langue cible ?
Voilà une question qui pose bien du tracas ! Comment être certain que le travail sera de qualité alors que je ne connais pas la langue dans laquelle le document doit être traduit ? C’est une question qui mérite développement et à laquelle nous avons consacré tout un article de blogue, consultez-le ici : Comment bien choisir mon traducteur si je ne connais pas la langue cible ?
Mais pour résumer, vous pouvez aller consulter les références du traducteur ou de la compagnie de traduction. Un site web est généralement assez parlant : est-il à jour ? Quelle image reflète-t-il ? Vous semble-t-il sérieux et professionnel ? Ensuite, vous pouvez aller consulter le profil LinkedIn et Google Business pour vérifier les recommandations. Les clients sont généralement avares de recommandations et il se peut que vous en trouviez peu, mais elles seront quand-même une indication sur le sérieux de l’entreprise en question.
2- Combien coûte une bonne traduction ?
La gamme de prix est plutôt large dans ce domaine, mais en général, on recommande de rester entre 0.24$ et 0.26$/ mot. L’article combien coûte une bonne traduction répond à cette question de façon nettement plus détaillée.
3- Est-il préférable de choisir une compagnie québécoise?
Sans aucun doute ! Une compagnie québécoise aura une meilleure compréhension du marché local et du contexte socio-culturel. Elle s’assurera également d’utiliser un vocabulaire adéquat pour communiquer efficacement avec votre clientèle cible.
4- Un traducteur travaille-t-il toujours vers sa langue maternelle?
Oui ! C’est une condition absolue pour une traduction de qualité et pour bien maîtriser les subtilités de la langue. Il se peut que certains traducteurs acceptent de travailler vers leur seconde langue, mais cela reste beaucoup plus rare.
5- Puis-je être certain que mes documents resteront confidentiels?
Les compagnies de traduction respectent généralement les critères de confidentialité. Toutefois, si vous préférez être totalement certain, rien ne vous empêche de faire signer un accord de confidentialité par l’agence de traduction avec qui vous vous apprêtez à travailler.
6- Est-ce que toutes les agences de traduction peuvent certifier les documents qu’ils ont traduits?
Certaines agences de traduction vous proposent des documents certifiés et d’autres non. Il est préférable de vérifier auprès de la compagnie avant de vous engager, pour être bien sûr qu’elle sera en mesure de répondre à vos besoins.
7- Pourquoi payer pour une traduction alors qu’il existe des traducteurs automatiques de plus en plus performants?
Il existe effectivement des intelligences artificielles qui peuvent traduire des documents simples. Toutefois, la technologie reste sur le mot à mot et n’est, à ce jour, pas encore capable de proposer des traductions exactes et fidèles aux textes sources. Par ailleurs, pour ce qui est des subtilités de langues, aspects culturels et le choix du ton qui s’adressera de manière précise à votre audience, seul un humain est en mesure de comprendre les intentions d’un texte et de les retranscrire dans une autre langue.
8- Peut-on obtenir un service clé en main?
Ou est-il préférable de passer par plusieurs compagnies spécialisées?
Si vous avez plusieurs besoins de rédaction, il est conseillé, si possible, de tous les regrouper dans la même agence. Vous vous assurerez ainsi une meilleure homogénéité et une meilleure fluidité de vos contenus.
9- Quels sont les délais pour obtenir une traduction?
Bien entendu, cela dépend de la longueur du document à traduire. S’il s’agit d’une urgence, mieux vaut vérifier à l’avance avec la compagnie de traduction pour vous assurer qu’elle sera en mesure de respecter vos délais serrés.
10- Le tarif reste-t-il le même si j’ai un gros volume à traduire?
Comme mentionné plus haut, le tarif de traduction tourne généralement autour de 0.24$ – 0.26$/ mot. Toutefois, lorsque le volume est important, la majorité des agences de traduction vous proposeront un tarif plus bas, souvent sur une base forfaitaire.
11- Une traduction peut-elle aider le positionnement de mon site web sur les moteurs de recherche?
Absolument, et pour diverses raisons ! D’abord parce que le référencement naturel de votre site web ou de vos documents en ligne sera décuplé par le fait de proposer plusieurs langues. Ensuite parce que le traducteur, est généralement formé aux bases du SEO (Search Engine Optimization). Il pourra donc sélectionner les mots clés les plus pertinents afin de les faire ressortir dans les textes traduits.
12- Quel genre de documents peut-on confier à un traducteur?
À peu près toutes sortes de documents peuvent être traduits.
S’il s’agit de documents spécialisés dans un domaine précis (scientifique, pharmaceutique ou autre), il est préférable de communiquer avec l’agence de traduction à l’avance pour vous assurer de sa compétence dans le domaine.
Auteure : Emmanuelle Guidez